Anglické vs. naše pesničky – mamy myslia podobne

V minulom článku Anglické pesničky pred spaním som písala,že náš obľúbený zdroj anglických pesničiek je Mother Goose Club. Na ich webe  alebo ich  youtube kanáli nájdete stovky videí (na webe aj omaľovánky a texty piesní a riekaniek) – animovaných i hraných deťmi pre najmenšiu vekovú kategóriu. Páči sa mi, že sú i s „karaoke textami“ – veľká pomôcka pre poslucháča (dospelého), ktorý si je zo začiatku nie úplne istý textami, čo spievajú. Tak sa dá dosť rýchlo piesne naučiť a spievať ich spolu s deťmi.

Sú to piesne a riekanky, ktoré sa učia anglicky hovoriace deti. Ja by som to doslova nazvala „anglická ľudová slovesnosť“, sú to piesne staré generácie. Podobne ako my máme „slovenskú ľudovú slovesnosť“. Všade na svete mamy (lebo kto iný by už piesne pre deti vymýšľal?) rozmýšľajú podobne, napadlo ma pár prirovnaní slovenských a anglických piesní a tančekov či „ukazovačiek“ ku piesňam priradených:

Prstíková rozcvička Varila myšička kašičku vs. This Little Piggy:

Tanečky Kolo kolo mlysnké  vs. Ring Around the Rosy:

Poznámka k významu pisne prevzatá z informácií k videu na youtube: Je to jedna z temnejších piesní, odkazuje na morovú epidémiu, ktorá zasiahla Európu medzi 14. a 17. storočím niekoľkokrát. Medzi prejavy morovej infekcie patrí „rosy“ – červená kruhová vyrážka na koži – stadiaľ veršík „ring around the rosy“. Ľudia vtedy verili, že choroba sa prenáša nepríjemným zápachom, preto nosili so sebou na ochranu vrecúško plné voňavých byliniek „pocket full of posy“. „Ashes, ashes“ – „popol, popol“ odkazuje na kremáciu, spaľovanie mŕtvych, čo boli postihnutí morom.

Polámané mlynské kolo je myslím prijateľnejšia katastrofa, texty sa nedajú porovnávať, ale taneček je veľmi podobný nášmu Kolo kolo mlysnké.

A do tretice Zlatá brána otvorená vs. London Bridge is Falling Down:

V tomto prípade je strašidelnejšia slovenská verzia, aspoň ja som si vždy som ako malá vysvetľovala veršík „Kto do nej vojde, hlava mu zojde“ že kto do zlatej brány vojde, bude mu odťatá hlava. Ak by sme spolu s deťmi spievali London Bridge is Falling Down, máme príležitosť ukázať i aj video ako „Londýnsky most“ alebo presnejšie Tower Bridge stúpa hore a padá dole.  Vo videu vysvetľujú, že v skutočnosti sa London Bridge volá vedľajší most hore prúdom od Tower Bridge mostu:

V tejto súvislosti ma napadla vtipnú otázka našej maláčky: Pospevovala si London Bridge… učili sa ju aj v škôlke. Po chvíli sa ma pýta: „Čo znamená po anglicky lan?“ Ocko už chystal definíciu siete LAN a ja som nechápala, kde to vzala, lebo som už medzitým zabudla, čo si nôtila. Takže som zisťovala kde také slovko počula. „No predsa lan-dn bridž…“ A to som jej ukazovala i video s padajúcim mostom, ha-ha. Nuž asi platí staré známe, že opakovanie je matka múdrosti a hoci deti nasávajú informácie ako špongie, aj im ich treba zopakovať viac razy.